-
1 одетый с иголочки
разг. spick-and-spanБольшой англо-русский и русско-английский словарь > одетый с иголочки
-
2 одетый с иголочки
1) General subject: dapper, just out of a bandbox, spick and span2) Taboo: with balls on -
3 одетый с иголочки
adj1) gener. tipptopp gekleidet, (строгий костюм, в кармане - платочек) adrett2) colloq. wie aus dem Ei gepellt, wie aus dem Ei geschält -
4 одетый с иголочки
adjcolloq. con todos sus alfileres, de veinticinco alfileres -
5 одетый с иголочки
adjliter. tiré à quatre épingles -
6 одетый с иголочки
разг spick-and-span coll -
7 одетый с иголочки
Русско-английский синонимический словарь > одетый с иголочки
-
8 одетый
119 (кр. ф. \одетыйт, \одетыйта, \одетыйто, \одетыйты)1. страд. прич. прош. вр. Г2. прич.П riietatud, rõivastatud, riides; он \одетыйт в чёрный костюм tal on must ülikond seljas, (он) \одетыйт по последней моде (ta) on viimase moe järgi riides, он сидел \одетыйтый ta istus, mantel seljas, \одетыйтые в камень берега реки ülek. kivised kaldapealsed; ‚\одетыйт с иголочки (tal on) uhiuued riided seljas, (ta on) otse nõelasilmast tulnud -
9 одеваться с иголочки
be spick and span (smart and spick); be dressed up to the nines; be dressed to the point of elegance; be just out of a bandbox; be as bright as a new buttonЧерез гостиную, раскланиваясь с гостем, прошёл хозяин-адвокат - солидный бородатый человек, одетый с иголочки. (Н. Вирта, Одиночество) — The lawyer, a dignified and bearded man, dressed to the point of elegance, bowed to his visitor as he walked through the drawing-room.
Штабс-капитан прекращает разговор: в нём накипают обида и бессильная злость. Мальчишка, нахал, английский табак курит, одет с иголочки, самоуверен, - таким вся дорога чиста. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The Captain closed up and sat smouldering. Cheeky young devil, smoking English tobacco, too. Got up to the nines, self-assured - his kind had the road all clear before them.
Русско-английский фразеологический словарь > одеваться с иголочки
-
10 с иголочки
brand-new одетый с иголочки ≈ spick-and-span костюм с иголочки ≈ brand-new suitbrand-new, spick-and-span ;Большой англо-русский и русско-английский словарь > с иголочки
-
11 с иголочки
• С ИГОЛОЧКИ coll[PrepP; Invar]=====1. Also: С ИГОЛКИ [nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: a noun denoting clothes); often preceded by новый, новенький etc, which does not require a separate translation]⇒ completely new and, usu., well-made and fashionable:- brand-new;- fresh new [NP];- fresh from the tailor (the tailorfs).♦ Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм... в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit...wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).♦ [Дарья:] [У Аксиньи] шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). [D.:] Somebody stole her [Aksinya's] new coat, brand spanking new it was (1a).♦...Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)....He appeared a terrible dandy, in a fresh new frock coat (2a).2. одеваться, быть одетым - [adv]⇒ (to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes:- (wear) a brand-new outfit.♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера... (Рыбаков 1). People...know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).3. [usu. nonagreeing modif]⇒ (of objects, equipment, gadgets etc) completely new:- brand-new;- fresh from the factory < off the assembly line>;- just built <made, manufactured etc>.Большой русско-английский фразеологический словарь > с иголочки
-
12 с иголочки одетый
General subject: sharp dressed man (baccaneer) -
13 Spick and span
Одетый с иголочкиDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Spick and span
-
14 tiré à quatre épingles
одетый с иголочки, подтянутый; перен. чопорныйAujourd'hui l'égout est propre, froid, droit, correct. Il réalise presque l'idéal de ce qu'on entend en Angleterre par le mot "respectable". Il est convenable et grisâtre, tiré au cordeau, on pourrait presque dire à quatre épingles. (V. Hugo, Les Misérables.) — В наши дни клоака стала чистенькой, холодной, прямой, корректной. Она, можно сказать, близка к тому идеальному состоянию, которое англичане называют респектабельностью. Она удобна, серовата, вытянута в струнку, почти нарядна.
Ce petit vieillard, gras, frais, trapu, fort, était, comme dit le peuple, toujours tiré à quatre épingles, c'est-à-dire, toujours en bas de soie noire, en culotte de pou-de-soie, gilet de piqué blanc... enfin un œil de poudre et une petite queue ficelée avec un ruban noir. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Этот старичок, толстенький, свеженький, коренастый и крепкий был, как говорится, одет всегда с иголочки, то есть в черных шелковых чулках, панталонах мышиного цвета, белом пикейном жилете... и, наконец, с тонким слоем пудры на волосах, заплетенных в тонкую косичку, перевязанную черной лентой.
On soigne et on vernit sa surface, on est tiré à quatre épingles, lavé, savonné, ratissé, rasé, peigné, ciré, lissé, frotté, brossé, nettoyé au dehors. Irréprochable, poli comme un caillou, discret, propret, et en même temps, vertu de ma vie! on a au fond de la conscience des fumiers et des cloaques à faire reculer une vachère qui se mouche dans ses doigts. (V. Hugo, Les Misérables.) — Подобные люди берегут и холят свою внешность. Они одеты с иголочки, вымыты, вылощены, выбриты, причесаны, напомажены, наутюжены, вычищены и безукоризненны снаружи, гладенькие, полированные, скромненькие, чистенькие, а внутри, боже ты мой милостивый, такая грязь, такой навоз, что любая коровница, сморкающаяся пальцами, отшатнется в ужасе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tiré à quatre épingles
-
15 bandbox
ˈbændbɔks сущ.
1) картонка (для шляп, лент и т. п.) to look as if one had just come out of a bandbox ≈ быть одетым с иголочки
2) маленькое пространство, пятачоккартонка (для шляп, лент и т. п.) (разговорное) помещение меньше обычного размера;
спичечный коробок;
курятник( о домике) ;
пятачок (о малой площади) > just out of a * одетый с иголочкиbandbox картонка (для шляп, лент и т. п.) ;
to look as if one had just come out of a bandbox быть одетым с иголочкиbandbox картонка (для шляп, лент и т. п.) ;
to look as if one had just come out of a bandbox быть одетым с иголочки -
16 dapper
adjective1) опрятно или щегольски одетый2) подвижный, энергичныйSyn:stylish* * *1 (a) быстрый; вертлявый; одетый с иголочки; подвижный; проворный; резвый; франтоватый; юркий2 (n) франт; щегольски одетый* * *опрятный, аккуратный; щеголеватый; элегантный* * *[dap·per || 'dæpə] adj. щегольски одетый, щеголеватый, опрятно одетый, опрятный, подвижный, энергичный, передвигающийся* * *подвижныйэнергичный* * *I прил. 1) опрятный, аккуратный; щеголеватый; элегантный (о человеке, его одежде) 2) активный, подвижный, проворный II сущ. удильщик -
17 dapper
['dæpə]1) Общая лексика: быстрый, живой, нарядно одетый, одетый с иголочки, опрятно одетый, опрятный, подвижной, проворный, резвый, франтоватый, щеголеватый, щегольски одетый, энергичный, юркий, вертлявый (обыкн. о людях маленького роста)2) Разговорное выражение: подвижный4) Техника: станок для выборки пазов5) Горное дело: крепезаделочная машина6) Сленг: ребёнок (It were all better when I were a dapper.) -
18 dapper
ˈdæpə I прил.
1) опрятный, аккуратный;
щеголеватый;
элегантный( о человеке, его одежде) Syn: neat, trim, smart, spruce
2) активный, подвижный, проворный (часто о человеке небольшого роста) a dapper, brisk, well-favoured little fellow ≈ резвый, живой, привлекательный паренек dapper animal ≈ подвижное животное dapper caoutchouc ≈ упругий каучук II сущ. удильщик, рыбак patient dapper ≈ терпеливый рыболов( разговорное) одетый с иголочки, щегольски одетый;
франтоватый - * flower нарядный цветок - * in dress щеголевато одевающийся - * in appearance имеющий щеголеватый вид( разговорное) быстрый, проворный, резвый;
подвижный, юркий;
вертлявый - * little man "живчик" - * animal нервное животное (разговорное) в грам. знач. сущ. уст франт, щеголь dapper опрятно или щегольски одетый ~ подвижный, энергичный -
19 spick and span
1) Общая лексика: аккуратно, аккуратный, безупречно чистый, модно, нарядно, новый, опрятно, опрятный, с иголочки, свежий, чисто, щеголевато, щегольской, одетый с иголочки, чистый как стёклышко2) Архитектура: совершенно новый3) Сленг: безукоризненно чисто, чисто-начисто -
20 иголочка
ж. уменьш. от игла и иголка♢
одетый с иголочки — spick and spanкостюм, платье и т. п. с иголочки — brand-new suit, dress, etc.
См. также в других словарях:
С иголочки — Разг. Экспрес. 1. Только что сшитый, новенький (об одежде). Туалеты дам отличались изысканным щегольством; на кавалерах были сюртуки с иголочки (Тургенев. Дым). 2. Только что сделанный, приготовленный, построенный; совершенно новый. Человек… … Фразеологический словарь русского литературного языка
с иголочки одет кто — одобр. одетый в только что сшитое, во всё новое и нарядное. С иголочки – о чём н. совсем новом и нарядном, красивом (чаще об одежде). Выражение пришло из тех времен, когда одежду шили вручную, иголкой … Справочник по фразеологии
С иголочки — Разг. 1. Совершенно новый, только что сшитый (об одежде). 2. Одетый во всё новое. 3. Только что изготовленный. ФСРЯ, 178; СОСВ, 80; ЗС 1996, 77; БМС 1998, 227 … Большой словарь русских поговорок
Антракт (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Антракт (значения). Антракт Entr acte … Википедия
Список латинских фраз — В Викицитатнике есть страница по теме Латинские пословицы Во многих языках мира, в том числе в … Википедия
Station to Station — Студийный альбом … Википедия
Измождённый Белый Герцог — Боуи в образе Измождённого Белого Герцога, Торонто, 1976 год Измождённый Белый Герцог (англ. The Thin White Duke) образ и персона … Википедия
женом аконпли — * jeune homme accompli. Совершенный молодой человек. На четырнадцатом году от роду и в один год воспитания я был, по словам тетушки, un jeune homme accompli (совершенный юноша): болтун, ловок. смел и даже дерзок: все эти качества назывались… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Охотники на привале — … Википедия
Щербакова Г.Н. — Щербакова Г.Н. Щербакова Галина Николаевна Российская писательница. Афоризмы, цитаты Щербакова Г.Н. биография • Мой народ впадает в ненависть поразительно легко. Это его кайф. Знаю и другое: нет силы, которая может это изменить. Мы народ великий … Сводная энциклопедия афоризмов
элега́нтный — ая, ое; тен, тна, тно. Изысканно изящный. На этажерках, на столе стояли статуэтки, дамские портреты, элегантные безделушки. И. Гончаров, Воспоминания. Его сюртук был всегда элегантен, с иголочки синий зимой, сверкающий белизной весной и летом.… … Малый академический словарь